字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
布加勒斯特情人(1) (第1/2页)
布加勒斯特情人(1)
“Lasciate ogne speranza, voi ch&039;intrate.” Dante Alighieri. “你们放弃所有希望,进入这里。” 但丁·阿利吉耶里 《神曲》 马蹄和车轮从城市的官道碾过林荫蔽日的小道,从里斯本到辛特拉的路途不算太远却也不近,幸好,即使是崎岖的山路,在查理苏的马车上倒也不算颠簸,他细心地为你准备了诗集和一些看着就有年头的刻板画,让你打发这一路上的漫长时光,甚至还细心地让管家在车上准备了下午茶。 车里的内饰自然不用多说,也细心地为长途旅行放置了鹅绒软垫,连出行的茶具碗碟都是少见的高档货,东方的瓷器配上纯银扭纹的茶杯壶具,倒也颇具查理苏的风格。红茶在杯里摇摇晃晃却一滴未洒,算得上是他口中不太辛苦的旅程。 直到日暮西沉,你才撩开车窗上遮阳的帘子,看着车外的景色如走马灯穿梭变幻明灭不定,偶尔有几只松鼠从树上蹿下来,揣着手呆呆地站在路边。 春天真是个好时节,路上转瞬即逝的景色都比冬日有趣得多。 “这么快就看腻我了?还是我不如这穷乡僻壤的风景好看?” 查理苏不知什么时候醒了,悄悄把脑袋搁在你肩上,用鼻尖隔着绸缎制的衣领蹭你的脖子。 因为要搬家,前几日他不眠不休地处理里斯本家中和医疗诊所的杂事,今天这一路上他安静地睡着,车轮滚过石子的起伏让他偶尔会将头靠在你身上,很少见他有那么安静的时候,看起来倒也不算坏。 “看了几个月早就腻了,想到还要看着这张脸几十年,甚至晚餐都不想吃了。” 你转过头,唇瓣刚好落在查理苏的额头上,他顺势仰起头在你的嘴角轻巧地啄了一口。 “嗯,是蛋挞的味道。”他扫视了一眼车厢里的小茶几,挑起眉毛,“胃口不错啊,查夫人。” “没有你在旁边吵闹,胃口自然很好。” 查理苏端起红茶抿了一口:“你应该为此感到骄傲,与我面对面的交流,是多少贵族小姐梦寐以求的事。” 你故意不看他,从手袋里拿出一面小小的珐琅镜,从镜子里窥探着他飞扬在眉梢的骄傲。 “所以啊——”你故意拖长了音,“你大费周章地搬到辛特拉,不就是为了躲你那些还不完的情债吗?” 查理苏一手扣起你的镜子,一手捏着你的下巴将你的脸转过来,凑近身子盯着你的眼睛:“是里斯本的房子太小了,不足以衬我和夫人这对天造地设的佳偶。” “是,先生。如果你的旧情人找上门,我一定会以女主人的身份好好款待的。” 查理苏平日嚣张又自大,一到你调侃他情事的时候反而又孩子似的认真起来。他的目光从你的眼睛滑落到你的嘴角,拇指擦拭过你那个刚刚被他吻开的口红印,再对上你的眼睛。 “虽然不少人家想要将女儿送来当情妇,我的婚事也的确让不少葡萄牙的贵族小姐梦碎,但是夫人这么说,我也是会伤心的。” 看着查理苏真诚的眼睛,还有一丝略带做作的委屈,你主动凑近了他一些,朝他眨眨眼:“那我只好勉为其难地收下那些小姐们的梦想了。” “人要学会知足。”他松开你的下巴,又回到平日玩世不恭的语气。 “不知足的人才会从里斯本的庄园搬去辛特拉。” “那里是世界的尽头,是我想与你生活的地方。” 查理苏很少认真地说情话,他一向口无遮拦又爱惹你生气,即便是你同意了婚约的那一天他还是说着“我就说这世界上怎么会有女人拒绝我”这样的话,也还是那一副我早就猜到会是这样的表情。 但是这几个月他却认真筹办着婚礼,甚至拒绝了他母亲在里斯本置办新庄园的建议,一意孤行地将你们的余生都
上一章
目录
下一页
+