字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
短分析二则:夏以昼你小子完全没打算藏吧哥妹双箭头的一些证据 (第2/2页)
,妹面对哥时很自然地撒娇,也会很直白得表现自己的情绪,比如下班说累死了,短信里有不想做某项家务,“有些地方还有些孩子气/调皮,比如“往你饭里下香菜”。 妹相处时一直强调不想再被当小孩,想要以独立的成年人的身份来相处。如果两个人在人格、身份、认知上是不对等的,那么比较难迈出发展亲密关系的第一,更何况“我”和夏以昼还存在一层名义上的亲属关系。打流浪体时不愿意被夏以昼跟着、掩饰自己受的伤、“不想做你的小尾巴”,是想证明自己长大了、成年了,这些心态和行为本身首先跟独立和自我实现相关的,其次也存在为了摆脱长期处于被保护的“meimei”的角色,让夏以昼正视自己作为成年、成熟女性的身份。 我个人觉得最锤的一点的是,是夏以昼说“我不罩着你,难道还要别人的人来……”之后 “我”的回复,中配是“怎么了,怎么不说了?”,这一句话表意没有特别清楚,因此可以有很多表达方式。因为这句话中配末尾的语气是弱下去的,所以我最初以为“我”是单纯对夏以昼戛然而止感到不解,但结合之前的镜头语言和行为表现,我更感觉这里的妹是期待且不安,期待是因为希望得到夏以昼进一步坦白他的感情,不安则是因为不确定夏以昼对自己是否仅有兄妹之情,他收回的话是为了防止自己越界。总体来说,中配呈现的我胆怯居多。但日配里我的回答是:“なん,言ってよ”(干嘛,说呀/说出来啊)这里的我似乎对哥妹的双箭头有更大把握,或者说也更勇敢、更期待甚至更着急,我真的太想要听到夏以昼的表白了。空子的中文剧本是母本,配音和动画也是先做中配(毕竟咱们这边是核心市场),中文的语速和动画、动捕是绑定的,这样其实也限定了一个片段的时长。但不同语言的语法、语音不同,如果要用信达雅的标准要求翻译,那么不同语言要表达同一个语义,最后组成的句子和所用时长肯定是会有差异的。“怎么不说了”的日语翻译出来是“どうして言わないんですか?”,这一句要按正常语速说出来有点太长了,要适配画面的话就得改表达,但改表达也需要遵循中文原意,而采用的是“言ってよ”,这其实反向说明了妹对哥的情感。(我是直接用的机器翻译,不知道日语口语化的表达里“怎么不说了”能不能也说成“说出来啊”,上述都是主观猜测,如果有误,也希望懂日语的姐妹指出。)不过也可能是因为在翻译的时候要考虑本地化,为了迎合樱花妹的兄控情节,日语翻译把意图翻译得更明显了一点。同时我又去听了英配,英配直接是“What’s wrong?”,出乎意料的简洁且看不出情绪和指向……这样话似乎我上面的说法又有些不成立了。(挠头)但是日配的这句话还是蛮好品的我觉得。。。。。。
上一页
目录
下一章
+