字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
Chapter 42 《一个欢场女子的回忆录》(上) (第2/3页)
的藏书都被汇聚在那,她不惦记就奇怪了。 他可能有一万本书,薇洛心想。 她自在地在里面走动着,偶尔爬爬那漂亮的楼梯,搜寻着她觉得自己未来几天可以看的书。 她现在反正差不多就是个被关在异国他乡的囚犯,总得给自己找点事做好打发时间。 她随手拿下了两本好像挺有意思的冷门神学书,以及一本小说,然后,她看到了莎士比亚的作品,不过是经过了翻译的版本。他们的这位大文豪一直深爱意大利,显然那影响了许多英国人,也包括了她。于是她默默把手伸了过去。她原本还想带走一本文艺复兴时期的名家大作,但在翻了几页之后,她又默默放了回去。 那目前还太为难她的水平了,而她也一点都不想去请教某一些很懂的人。 她把几本书叠起来抱在怀里,又四处转了几圈,想要再找一找有没有个英文区域。在读了太多外语的情况下,她会需要母语转换一下心情。 然后很快,她真找到了个隐蔽的英文小角落,而且几乎没有她认识的书。 《The Romance of Lust, or Early Experiences(情欲罗曼史,或早期经历)》? 看起来像是哪个放荡男人的回忆录。 《The Birchen Bouquet(桦树花束)》? 这个名字看起来意有所指,也许在写体罚的事情,绝大部分英国人都经受过体罚,比如被桦条打屁股。 她看着看着,然后被一本书吸引了注意力。 《Memoirs of a Woman of Pleasure(一个欢场女子的回忆录)》。 她犹豫了一下,有些尴尬地左顾右盼了一会儿,还是把怀里的书都搁到了一边,把它从书架上轻轻拿了下来。 就像她从前会死死盯着美丽的法国交际花看一样,她就是那种会对这些东西感兴趣的人,她非常好奇一个欢场女子的回忆录是什么样的。 这本书是由两封长信组成,而信的作者是弗朗西斯·“芬妮”·希尔。 她脑子里想着自己悄悄读过的一些有关欢场女子的文学作品,比如小仲马的《茶花女》,手上随意翻阅着。可一分钟后,她便停止了动作,像个文盲般怔怔地盯着书页。 “这既新鲜又奇怪,但我以为这也许就是伦敦人表达善意的方式吧,所以我决定不落后于她,也热情地拥抱和亲吻她,以完美无瑕的纯真。 这举动鼓励了她,她的手变得愈发不安分起来,在我的整个身体上游荡,又是抚摸、又是挤压、又是揉弄,这种新奇感让我感到兴奋与惊讶,而不是震惊或恐慌……” 她皱着眉,索性直接往后翻了一页,想要避开这种东西。 “与此同时,我四肢伸展,浑身酥软,呻吟着、喘息着,所有这些都使得这老练的荡妇明白,我喜欢她的举动,而不是感到冒犯,她用反复的亲吻和感叹来恭维着我,比如‘噢!你真是个迷人的生物!那第一个让你成为女人的男人该有多幸福啊!噢!为了你,我要是个男人就好了!’还有类似的断断续续的表达,这些表达被激烈而热情的亲吻所打断……”
上一页
目录
下一页
+