重生好莱坞名媛_分卷阅读113 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   分卷阅读113 (第1/2页)

    在未来相辅相成,成为好莱坞最好的电影公司!”

露易丝这才了然:“原来是这样,我明白了,这是一个好名字。”

莱拉笑了笑,隐去了眼底升腾起来的异样。

那只是其中一个解释,另一个不能揭穿的目的她并没有说出来。

她重生到这具身体里,完全的西方人的面孔,西方人的血脉,身处的也是西方人的世界……很多时候她的心是寂寞的,偶尔在街上看到一张亚裔人的面孔都会让她有种下意识的亲切感。

龙是她原来国家的象征,每一个人都自称是龙的传人。她即使“不得不”变成了个西方人,骨子里依然觉得自己没有失去龙的精神。所以新公司被她命名为龙魂,一来是她和露易丝说的那样代表龙和凤,一来也是想要用另一种方式表达出自己无法说出的心愿和渴望。

而且还有一个不算原因的原因,那就是loong这个字。

提起龙,很多人都反应是dragon。然而dragon在西方是贬义词,是邪恶的恶魔,凶狠残暴,无恶不作。最显而易见的就是在西方童话中,永远会有一个被恶龙囚禁的美丽公主,也永远会有一位英俊勇敢的王子为了解救公主而斩杀邪恶的恶龙。

而东方的龙却是行云布雨的神祗,是造福一方的善良神明,百姓们自古以来就以各种各样的方式祭祀他供养他,和西方的龙完全不是一种生物。

因此用dragon来称呼他是对他的一种诋毁和侮辱。

东方龙正确的翻译应该loong,如果按照直接音译的话其实是long,可在英文中long读狼音而不是龙,于是就在字间加了一个o变成了loong,既代表东方龙细长的身躯,同时中间的两个o也可以理解为龙的两只眼睛,其实是再适合不过的翻译。

东方人一直都说自己是龙的传人,在西方人理解来就成了邪恶的传人,那是一种多么可怕的误会,可偏偏这种误会连许多东方人自己都默认了。却不知就连李小龙真正的名字也被翻译成:lisiuloong,而不是什么劳什子的dragon。

莱拉来到这个世界,忍不住想要扭转这样的思想,如果以后公司在她的努力下成为世界最著名的公司,那么loong这个字也将会随着公司的名字传遍世界,可以让更多的人接受这个翻译。

如果她做不到也就算了,可显然她拥有的能量让她很可能做到这点,那为什么不去试一试?就像有句话说的,梦想还是要有的,万一实现了呢?

于是莱拉的一声令下,整个公司都动了起来。企划的完善,新公司的筹备,以及各种各样琐碎的事项都需要大量的工作来完成。

每个人都领了任务去忙碌,只有罗伊坐在办公室的角落一副失落又纳闷的样子。说好对付库伯的呢?难道匆匆坐飞机赶回来开会不是为了对付库伯的吗?又是合作计划又是开新公司,他们到底为什么开这个会?他又是为什么厚着脸皮死赖在办公室里不走的啊!

第125章驴头

可以想像莱拉在听到他的抱怨时会是一种什么表情。

“为了库伯专门召集全公司的中高层开会?你在开玩笑吗?”她用一种匪夷所思的,仿佛看脑子进水的人的眼神盯着他:“你是不是太看得起库伯了?”

“你!”罗伊气个半死:“你不是看见他以后
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页

+