字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读140 (第2/2页)
船,感到十分地无语:“这就是你们所说的,最具效率的客运船?”负责此事的约翰.达德利十分尴尬地咳嗽了一声,为自己挽尊道:“因为那个意大利雕刻家的行礼有点多,所以客运船的速度是慢了些。”威廉.都铎觉得艺术家大都有些古怪的癖性,所以没指望这种隔了几个世纪的泥塑同人能起到什么借鉴作用,于是勉强接受了约翰.达德利的解释。好在那艘慢得出奇的客运船终究是在天黑前抵达了港口。因为威廉.都铎再三强调要优待米开朗基罗,所以佛罗伦萨公爵给了米开朗基罗包船去英格兰的待遇,甚至还把他的一部分未完成作品和工作室材料都打包运到了英格兰。虽然米开朗基罗出生于十五世纪后半期,现在也是七十岁的老人,但是因为饮食克制再加上高强度的工作因素,威廉.都铎在米开朗基罗的身上完全看不出老年人应有的暮气,甚至隔着并不厚重的衣服,还能看见老人家微微鼓起的手臂肌rou。威廉.都铎:“……”真不愧是搞雕刻的“文艺复兴后三杰”之一,就这身子骨,难怪能把另两位都活活熬死。下了船的米开朗基罗在意大利使者的带领下,冲着威廉.都铎行了一礼,用十分生疏的英语问好道:“您好,亲王殿下。”威廉.都铎矜持地点了点头,努力克制自己不在艺术大师的面前表露出失态的情绪:“劳烦你从意大利而来,辛苦了。”为了今天的这一时刻,讨厌学外语的威廉.都铎用了一年的时间恶补意大利语,只为了能和米开朗基罗流利对话。这让习惯了王公贵族们傲慢态度的米开朗基罗感到很不适应,甚至有些躲避威廉.都铎的视线,十分拘谨道:“请问我能去工作室吗?我想立刻开始艺术创作。”对于米开朗基罗而言,跟人打交道的痛苦程度远胜于他在西斯廷教堂的穹顶下进行连续不断的创作。好在威尔士亲王也不是个多话的人,这让米开朗基罗在前去画廊的车程上略微好受了些。而唯一美中不足的,是威廉.都铎非要跟他同乘一辆马车,这让米开朗基罗不知道自己到底该看向何处,只能假装欣赏窗外的风景。同样不知道该如何跟偶像搭话的威廉.都铎,上车后一直紧盯着米开朗基罗身下的坐垫,心想着这辆马车已经成了古董,他要今天之后,把它封存为米开朗基罗的专座,然后传给自己的子孙后代。没准几百年后,大英博物馆里会有这个马车的一席之地,而标题就是“威廉三世与米开朗基罗同乘过的马车”。因为威廉.都铎给米开朗基罗修建的画廊在伦敦的郊区外,所以距离港口甚远,但也安静得不可思议,可谓是极其适合艺术家创作。为了能让米开朗基罗有一个舒适的生活环境,威廉.都铎提前打听了这位艺术大师的喜好,不仅将方圆三公里的土地全都买了下来,甚至还在画廊附近建造了一座酒庄,每个月定期从加莱或者尼德兰运来上好的酒水,并且还有专门的服侍人员居住于此,为米开朗基罗提供打扫服务,但却不会在画廊里干涉他的生活。“如您所见,这里空荡荡的什么也没有,就等着您的艺术品填补这里的空缺。”威廉.都铎亲自带着米开
上一页
目录
下一章
+